17 de julio de 2011

Memorial Address - RnRCircus Tour 7 Days Special + Reflexión sobre el blog


Sé que quizás hoy me estoy repitiendo, pero esta canción me tiene enamorado y me apetecía volver a traducirla. No ha sufrido ningún cambio desde la última vez que la traduje, así que en ese sentido sigue todo igual, eso sí, me gustaría aclarar un par de cosas.

Hace varias semanas alguien posteó sobre este blog en su propio blog y me hizo publicidad (siento no recordar tu nombre, pero he estado algo liado para buscarlo de nuevo, :P). La verdad es que me hizo muchísima ilusión y te lo agradezco MUCHÍSIMO, ya que llevar esto adelante uno solo es algo un poco complicado y me lleva demasiado tiempo (más del que me gustaría), así que se agradece cualquier tipo de reconocimiento, jiji.

Sin embargo, pude ver una mala crítica de este blog y de las traducciones en dicho blog (un comentario de alguien) que me dio que pensar. Esta crítica decía que las traducciones no eran tan precisas como deberían. Me gustaría aclarar (tb respondiendo a un comentario de la entrada anterior) que yo traduzco las canciones del inglés al español. La fuente principal (que no única) son las traducciones del famoso masa , a quien le debemos parte de este blog, pues sin el cual estas traducciones probablemente se hubieran hecho mucho peor.

Me gustaría decir que las buenas traducciones son IMPOSIBLES de hacer sin una interpretación. Cada idioma es diferente, y el japonés es un idioma muy cerrado e impreciso (he empezado a estudiarlo y me he dado cuenta de ello). De aquí pasamos al inglés (donde masa hará su propia interpretación) y entonces yo hago la mía propia o, dicho de otra forma, intento expresar de la forma más "españolizada posible" aquello que aparece en las traducciones en inglés. En ningún momento me invento nada, pero sí es cierto que el inglés y el español son diferentes, y el simple hecho de la palabra "you" en inglés puede referirse a "tú" o "vosotros", algo que me da más quebraderos de cabeza del que pensáis.

En cada traducción pongo mucho empeño y tiempo buscando la forma más española de decir lo que masa ha traducido. Acepto cualquier tipo de crítica, la usaré para poder aprender. Lo que tengo claro es que seguiré haciendo esto con la misma dedicación que he puesto hasta ahora.

Y qué mejor manera de demostrar la dedicación y el trabajo dedicado que "memorial address", la canción que le pone nombre a este blog, no?



 Recuerdo la noche en que me fui tarde a la cama, sintiéndome incómoda
y tuve un sueño muy triste.
El teléfono comenzó a sonar por la mañana, rompiendo el silencio
y la premonición se hizo realidad.
Dejando una imborrable cicatriz en mi corazón
te convertiste en una estrella.

Adios, te has marchado a un lugar donde no nos volveremos a encontrar.
No puedo aceptar la frialdad de la despedida eterna.
Me gustaría poder tener noticias tuyas.
Saber que realmente me quisiste.
Solo una vez, aunque lo que me dijeses fuera mentira.

La pena que pensé que duraría eternamente ha finalizado.
La estación ha cambiado y siento un frío amargo.
Nunca olvidaré aquel primer día de verano.
Este año el cielo llora por mí.
Siento como si estuviera viviendo la continuación de aquel sueño
y ni siquiera pudiera llorar.

Adios, aunque mis últimas palabras no te alcancen
ya me acostumbré a la frialdad de la despedida eterna.
Me gustaría poder tener noticias tuyas.
Saber que no te arrepientes de los días que pasamos juntos.
Solo una vez, aunque lo que me dijeses fuera mentira.

¿Por qué lo hiciste así?
Dejando recuerdos hasta el último momento...

Adios, te has marchado a un lugar donde no nos volveremos a encontrar.
No puedo aceptar la frialdad de la despedida eterna.
Me gustaría poder tener noticias tuyas.
Saber que realmente me quisiste.
Solo una vez, aunque lo que me dijeses fuera mentira.

Por favor, dime que ésta es la continuación de aquel sueño
y que aún no me he despertado...

PD: A quien me preguntó si podía usar mis traducciones: la respuesta es un SÍ, POR SUPUESTO en rotundo, pero me gustaría que diera la dirección del blog y me hiciera publicidad, si puede ser, jaja. Muchas gracias a todos que seguíis el blog y que comentáis, sin vosotros esto ya habría echado el cierre hace mucho. 

14 comentarios:

Anónimo dijo...

Menos mal que has vuelto!!! :P, echaba de menos tus traducciones, que son geniales, y de las mejores que he visto en español por la red. Bueno, haber si vuelves a sorprendernos con otra entrada

Anónimo dijo...

Oh! por favor, traduce alguna cancion de My Story, como Carols, Happy Ending o Hope or Pain, creo que serian canciones super interesantes y super bonitas para traducir. Ya me alegrastes cuando traducistes Whathever, y Forgiveness. :P

krtman2002 dijo...

jeje, si si, intentaré hacer al menos una entrada por semana (al menos, eh? :P).

Creo que alguien me pidió una canción hace unos días y me toca traducirla... Del disco I am... :D. a lo mejor cae esa, jeje. Luego una de My Story.

rafaelopez dijo...

Si la gente supiera la ilusión y las horas que le echas a este blog, no se atreverían a hacer ese teipo de críticas con respecto a la fiabilidad de tus traducciones. Tú sigue así, tienes que hacer lo que te gusta a pesar de las opiniones negativas. Para gustos, ¡colores!

Yoha dijo...

Muchas gracias por la traducción!!!!! la verdad ya había visto este video tuyo xD porque tengo marcada tu cuenta de vimeo como favoritos xD
pero me pasaba todos los días para ver si habías puesto una entrada con el =)
Como siempre te felicito por las traducciones! y tienes muuuuuuuucha razón que todos le damos distintas interpretaciones a las cosas, basta con ver traducciones de otras paginas y uno se da cuenta que no son iguales, pero tu siempre tienes muuy buenas letras!
Es verdad lo que dice @rafaelopez le he puesto las letras a videos y uno se tarda un montón!!! y mucho más si es uno mismo el que esta traduciendo! por eso siempre te felicito y te agradezco por tus traducciones ^^ sigue así! somos muchos los que te apoyamos, no te dejes influenciar por personas mala onda ;)
Bueno eso es todo lo que tenia que decir, primera vez que te escribo tanto xD
Saludos y mucha suerte en todo ;)

Yoha dijo...

Muchas gracias por la traducción!!!!! la verdad ya había visto este video tuyo xD porque tengo marcada tu cuenta de vimeo como favoritos xD
pero me pasaba todos los días para ver si habías puesto una entrada con el =)
Como siempre te felicito por las traducciones! y tienes muuuuuuuucha razón que todos le damos distintas interpretaciones a las cosas, basta con ver traducciones de otras paginas y uno se da cuenta que no son iguales, pero tu siempre tienes muuy buenas letras!
Es verdad lo que dice @rafaelopez le he puesto las letras a videos y uno se tarda un montón!!! y mucho más si es uno mismo el que esta traduciendo! por eso siempre te felicito y te agradezco por tus traducciones ^^ sigue así! somos muchos los que te apoyamos, no te dejes influenciar por personas mala onda ;)
Bueno eso es todo lo que tenia que decir, primera vez que te escribo tanto xD
Saludos y mucha suerte en todo ;)

hidekrad dijo...

maravilloso!!! esta actuación de ayu es espectacular llena de pasión, me gusta el detalle de que cante descalza, es como un símbolo de humildad, y con esta canción ya es la segunda vez que lo hace.

ahora con respecto a tu reflexión de tus traducciones, estoy completamente de acuerdo contigo, no hay una traducción única o correcta ya que depende de cada quien, pero déjame decirte que las tuyas son las mejores que he encontrado, ya que tu le das estructura y coherencia y eso hace que sea mucho mas agradable el leerlas.

espero con muchas ansias tu siguiente entrada. ANIMO!!!

Jose Carlos dijo...

Tus traducciones son de las mejores que he visto por internet!
y creo que haces de lujo la "españolizacion" de cada tema

Gracias por actualizar tan a menudo últimamente, es una alegría abrir el blog y ver tantas cosas nuevas ^^

Jose Carlos dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Hanny Moon dijo...

por un momento pense que era tu mensaje de despedida uuu...
tienes mucha razon que en que las traducciones varian
yo estoy haciendo desde hace un tiempo un cancionero [para saber que demonios canto] y ya tengo varias fuentes..
he leeido varias traducciones para cada una de canciones y la tuya es una da las mas cuerentes.

....jaja hasta a penas me voy enterando que eres Español Hi! Hi! soy Mexicana.

Sofi dijo...

Sin duda la traducción es un dilema ¿trato de ser lo más fiel posible o lo adapto a mi idioma? es dificil encontar un equilibrio. esto me pasa con los mangas que por ejemplo aqui en argentina te ponen un "boludo" (termino argentino que se utiliza para insultar o para nombrar a un amigo de forma cariñosa, más entre los jovenes) me saca,por eso leo traducciónes españolas, pero sé que hay personas a las que le pasa lo contrario. Las traducciones siempre pasara por lo que interpreta el traductor, es inevitable. Esto es básicamente porque el lenguaje no es un grupo de casilleros que cada idioma completa con sonidos diferentes, en el lenguaje no hay casilleros deffinidos.
Y esta tarea se dificulta más cuando se trata de poemas (en este caso de canciónes) y de idiomas y tan disimiles como el japones y el español. hay que mirar por ejemplo poemas escritos en inglés traducidos al español por diferentes traductores, ninguno se parece a otro e incluso leyeno el original te das cuenta de que se pierde.
En resumen traduce como te paresca, que te queda precioso, no hagas caso a ese tipo de criticas, solo si se trata de hablantes nativos de japonés. El oficio de traductor es muy dificil y simpre va a pasar por tu interpretación, en el camino se pierden cosas y se rescatan otras.
Sigue con tu trabajo, en la web no he encontado traducciones q tengan tanta coherencia como las tuyas hasta ahora es lo mejor que he visto. muchas gracias por todo

Anónimo dijo...

Me encantan los conciertos de Ayumi, en especial este y el de X aniversario, particularmente esta cancion también......

Asi que gracias por tomarte la molestia de traducir sus canciones y compartirlas......

Anónimo dijo...

gracias por traducir memorial address!! hace 2 años que sigo tu blog! muy bueno!!

jen dijo...

puede que las traducciones no sean exactas pero me parece que tu siempre las mejoras, a lo del japones yo no diría que cerrado sino que más bien abierto es demasiado inexacto por eso es tan difícil traducir y cada quien interpreta lo que quiere,sigue así y no hagas caso de gente odiosa